App oder Dokumentation übersetzen¶
Gehe zu https://crowdin.com/project/androidaps oder https://crowdin.com/project/androidapsdocs und melde Dich mit Deinem Github Konto an.
Sende Deinen Beitrittswunsch an das Docs-Team. Klicke dazu auf die Fahne der gewünschten Sprache und dann auf der nächsten Seite rechts oben auf den Button „Join“. Gib die gewünschte(n) Sprach(n) an, ein paar Infos zu Dir und Deiner AAPS Erfahrung und auch ob Du als Übersetzter oder Lektor (nur Personen mit Übersetzungs- und längerer AAPS-Erfahrung ) unterstützen möchtest.
Wenn wir dich freigeschalten haben, klicke auf die entsprechende Landesflagge.
Texte für die AndroidAPS App übersetzen¶
Klicke auf strings.xml
Übersetze Sätze auf der linken Seite, indem du übersetzten Text hinzufügst oder verwende & edit suggestion
Lektoren müssen zum Proofreading-Modus wechseln
und übersetzte Texte freigeben.
Wenn ein Lektor eine Übersetzung freigibt, wird sie in der nächsten Version von AndroidAPS hinzugefügt. Am Anfang wäre es gut, auch die vorhandenen Übersetzungen, die noch nicht genehmigt sind, durchzuschauen und zu korrigieren oder zu genehmigen, wenn sie korrekt sind.
Docs-Seiten übersetzen¶
Klicke auf den Namen der Docs-Seite, die Du übersetzen willst.
Übersetze Satz für Satz:
1 Noch nicht übersetzter Text wird auf der linken Seite mit rotem Hintergrund angezeigt.
2 Du kannst einen Übersetzungsvorschlag in das Bearbeitungsfeld kopieren, indem Du darauf klickst.
3 Passe den Vorschlag ggf. an oder übersetze selbst.
4 Klicke auf ‚save‘.
Eine übersetzte Seite wird nicht in den Docs veröffentlicht, bevor die Übersetzung korrekturgelesen wurde.
Links zu Überschriften übersetzen¶
When an internal link leads only to a certain page (i.e. ../Usage/Profiles.md) no translation is necessary.
Internal links to a certain headline (i.e. ..//Usage/Profiles.md#percentage) must be translated as the headline in the other language is different from the English original.
Wenn Du eine Überschrift übersetzt, kannst Du daraus den Anker-Teil des Links (der Teil hinter # - z.B. #percentage) in dem Du alle Buchstaben klein schreibst, sprachenspezifische Zeichen (z.B. ä, ö, ü) in Standardzeichen umwandelst (z.B. a, o, u), Leerzeichen durch ein Minuszeichen ersetzt und alle Satzzeichen weglässt.
Hier einige Beispiele:
Was ist ein Closed Loop System mit AndroidAPS? —> #was-ist-ein-closed-loop-system-mit-androidaps
Docs Updates & Änderungen —> #docs-updates-anderungen
AAPS-.apk Datei —> #aaps-apk-datei
Prüfe den Link, ob er wie beabsichtigt funktioniert. Wenn es ein Link zu einer neu übersetzten Überschrift ist, musst Du abwarten, bis diese im Wiki erscheint, um dies zu testen. Vergiss nicht, Dir ggf. eine Erinnerung in Deinem Kalender oder Deiner ToDo App einzutragen.
Link-Übersetzung in Markdown-Dateien (.md)¶
At the moment two markup languages are used in docs. Während bei Seiten, die mit reStructuredText Syntax (.rst) geschrieben wurden, die Linkadressen in Crowdin immer angezeigt werden, muss dies für Seiten mit Markdown Syntax (.md) ggf. erst aktiviert werden.
Achte darauf, dass beim Text innerhalb der HTML-Tags am Anfang und Ende kein Leerzeichen steht!
Wenn bei Dir Links so in Crowdin angezeigt werden:
Klicke auf das Zahnrad, um die Einstellungen zu öffnen, wähle „Show“ aus und klicke dann auf „Save“.
Links will then be shown in standard HTML format and can be translated considering the rules mentioned above.
Korrekturlesen¶
Lektoren müssen zum Proofreading-Modus wechseln
und übersetzte Texte freigeben.
Wenn ein Lektor eine Übersetzung freigibt, wird sie in das nächste ‚Docs Build‘ aufgenommen. Um den Prozess zu beschleunigen, kannst Du das Docs-Team über neue Übersetzungen informieren.